Portal Jurnal UPI

@rtikulasi

Jurnal Kajian Bahasa Dan Sastra Indonesia

@rtikulasi merupakan berkala ilmiah diterbitkan dua kali dalam setahun, Mei dan November, berisi hasil penelitian, pemikiran, dan kajian bahasa dan sastra Indonesia.  

EDISI

« Vol. 11, No. 1, Mei 2012

TERJEMAHAN UNGKAPAN IDIOMATIS INGGRIS-INDONESIA SEBAGAI PENGUAT JATI DIRI BANGSA

Frans I Made Brata, Fakultas Sastra Universitas Udayana
Abstrak
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan tipe pergeseran yang diakibatkan oleh perbedaan dua sistem bahasa dan budaya. Pendekatan deskriptif kwalitatif digunakan untuk menganalisis dan mendeskripsikan padanan ungkapan idiomatis novel bilingual Mirror Image dan terjemahannya Belahan Jiwa. Teori Terjemahan Shifts of Cohesion and Coherence in Translation digunakan untuk mengklasifikasi tipe-tipe pergeseran dan Teori Lexical Equivalents when Concepts are Unknown digunakan untuk mendeskripsikan kesepadanan konsep makna budaya sumber dan target. Ditemukan dua tipe pergeseran: (1) Pergeseran Kohesif akibat dari perbedaan sistem linguistik, dan (2) Pergeseran Koherensi akibat dari perbedaan budaya.

Abstract
The study aims to describe types of shift which are due to the difference of two linguistics systems and cultures. The descriptive qualitative approach is used to analyze and describe the equivalence of idiomatic expressions of bilingual novels ‘Mirror Image’ which was translated in ‘Belahan Jiwa’. The translation theory ‘Shifs of Cohesion and Coherence in Translation’ applied for classifying types of shift and ‘Lexical Equivalents when Concepts are Unknown’ utilized for describing the source and target language concept of equivalence. It was found two types of shift: (1) Cohesion shift which is due to the different linguistics system, and (2) coherence shift which is due to the different culture.



Kata kunci : idiomatic expressions, cohesion shift, coherence shift

Abstrak DOC       Abstrak PDF       Send to email      Print      Share on Facebook

© Universitas Pendidikan Indonesia 2011.